Koprivshtitza, Bulgaria - 1929   Au clair de la lune, mon ami Pierrot. Prête-moi ta plume pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, je n’ai plus de feu. Ouvre-moi ta porte pour l’amour de dieu. Au clair de la lune, Pierrot répondit. Je n’ai pas de plume, je suis dans mon lit. Va chez la voisine, je crois qu’elle y est. Car dans sa cuisine, on bat le briquet. Au claire de la lune s’en fut Arlequin. Frapper chez la brune, elle repond soudain. Qui frappe de la sorte ? Il dit a son tour. Ouvrez votre porte pour le Dieu d’Amour. Au clair de la lune, on n’y voit qu’un peu. On chercha la plume, on chercha du feu. En cherchant d’la sorte, je ne sais ce qu’on trouva. Mais je sais que la porte sur eux se ferma.Translation from French to English:Underneath the moonlight, my dear friend Pete. Won’t you lend me your pen so that I can write some words? My candle just went out and so I have no light. Open up the door for the love of god. Underneath the moonlight, Pete then replied. I haven’t got a pen, I’m in my bed. Go visit my neighbor, I’m sure that she’s there. Because in her kitchen, you will find a lighter. Underneath the moonlight, Harlequin stayed out. He knocked at the brunette’s house, she answered suddenly. Who is out there knocking? Me, said Harlequin. Open up the door for the god of Love. Underneath the moonlight, one can see very little. Someone looked for the pen, someone looked for a lighter. Looking for these things, I don’t know what they’ll find. But I know that the door was closed.
 

You are visitor 2,578,116